About This Author
My name is Joy, and I love to write.
Why poetry, here? Because poetry uplifts its writer, and if she is lucky enough, her readers, too. Around us, so many objects abound to write about. Once a poet starts with a smallest, most trivial object, he shall discover that his pen will spill out what is most delicate or most majestic hidden inside him. Since the classics sometimes dealt with lofty subjects with a lofty language, a person with poetry in his soul may incline to emulate that. That is understandable. Poetry does that to a person: it enlarges the soul and gives it wings. Yet, to really soar, a poet needs to take off from the ground.
![Joy Sweeps [#1514072]
Kiya's gift. I love it!](http://www.InkSpot.Com/main/trans.gif)
|
Off the Cuff / My Other Journal #670984 added October 8, 2009 at 7:31pm Restrictions: None
2009 Nobel Prize for Literature
Herta Müller, a German/Romanian writer won the Nobel prize for literature today.
I haven't read anything of hers except for a short story in Granta, a long time ago. They say her fiction is akin to prose-poems. Not many of her works are translated to English...yet.
To tell the truth, I was sort of ticked off when I read about this. Nobel prizes tend to go more to Europe, and also, this stirred up a prejudice of mine against Müller, since one of her parents was with the German SS. On the other hand, this writer is said to be the voice of the oppressed inside Romania while that country was ruled by one of its worst dictators. Also, I thought, I should not hold children responsible for their parents' sins.
What I could find inside the Amazon's site are these works by Herta Müller, if still available. Nothing of hers has been translated of late. If one can read and understand German, there are a few more.
Nadirs - stories, 1982 (Niederungen, translated by Sieglinde Lug (1999); University of Nebraska publicity page;Amazon: US, UK, Deutschland)
Drückender Tango - stories, 1984
The Passport - novel, 1986 (Der Mensch ist ein großer Fasan auf der Welt, translated by Martin Chalmers (1989); Hanser publicity page; Amazon: US, UK, Deutschland)
Traveling on One Leg - novel, 1989 (Reisende auf einem Bein, translated by Valentina Glajar and Andre Lefevere (1998); Northwestern University Press publicity page; Amazon: US, UK)
The Land of Green Plums - novel, 1994 (Herztier, translated by Michael Hofmann (1996); International IMPAC DUBLIN Literary Award (1998); Northwestern University Press publicity page, Metropolitan Books publicity page, Hanser publicity page; Amazon: US, UK, Deutschland)
The Appointment - novel, 1997 (Heute wär ich mir lieber nicht begegnet, translated by Michael Hulse and Philip Boehm (2001); Metropolitan publicity page; Amazon: US, UK, Deutschland)
Will be an interesting read, I think, when I can get hold of a book of hers. 
|
© Copyright 2009 Joy (UN: joycag at Writing.Com). All rights reserved. Joy has granted InkSpot.Com, its affiliates and its syndicates non-exclusive rights to display this work.
|